游戏自带官中是件好事,We need Chinese的心声传达到了。但中华文化博大精深,这为游戏本土化增添了些许难度。
就比如下面这些字分开念我每个字都认识,但是连起来读怎么就味儿不对呢?
如果一切未认证的信息要我来公开解释,这是我最真诚的回答。
翻译成原文果然就通顺多了。
If all the uncertified information requires me to
explain it publicly, this is my most sincere answer.
多数游戏开发者可能会选择求助于AI,而不是耗费大量时间精力去斟酌字句。对于语言要求不高的游戏可以看图说话,即使看不懂NPC说的是个肾么东西,一款游戏也不太可能成为玩家提高外语成绩的动力。
游戏与玩家之间仿佛达成了某种心照不宣的默契。只要翻译不出戏,领会精神即可。
毕竟不是每个人都和那位反对在日外国人参政的议员一样执着,为了把自己的观点表述得活灵活现,不仅普通话说得贼溜,学起广东话、福建话也“本当上手”。
不过“汉译中”比起“某款游戏推出官中,打开发现竟是藏文”,还是要更容易让人接受一些。
这些翻译迫击炮,甚至一度成为游戏圈内的快乐源泉。
小事上精明不能见你。
广告将在游戏中显示。
不建议孕妇或患有心脏问题。
阁下入我门内,实属幸事,在下必将如虎添翼。
噢,贾可蒙,你来了,甚好。
五月二十三日来临
拍摄右箭头,道奇敌人弹
滚出您的房间来帮助您!
什么地方?
画面很美好,翻译很糟糕。
玩完之后我说都不会话了。
小孩子才做选择,我全都不要レ(゚∀゚;)ヘ=3=3=3
给你一次重新组织语言的机会?
???
你不对劲。
动物嗷嗷叫,口口器警告。
-The End-